• Письменный перевод текстаПеревод научно-технической, юридической, медицинской документации.
  • Устный переводСинхронный перевод, перевод переговоров, услуги гидов-переводчиков.
  • Дополнительные услугиЛегализация и Апостиль, нотариальное заверение документов.
Первая московская служба переводов - круглосуточно
(495) 970 90 78Круглосуточно - без выходных

Письменный перевод

Профессиональные переводы текста более чем на 50 языков мира. Редактирование штатными редакторами, качественная верстка.

Устный перевод

Последовательный и синхронный перевод, услуги переводчика на переговорах, конференциях, переводческое сопровождение на выставке и в командировке.

Редактирование переводов: литературное, научно-техническое, редактура носителем языка

Все переводы, выполненные в нашем бюро, в обязательном порядке просматриваются редактором. Однако мы можем отредактировать перевод, который вы сделали в другой компании или самостоятельно. Если вы не совсем довольны качеством этого перевода, но уверены, что в целом смысл передан верно, опытные редакторы, работающие в нашем бюро, исправят стилистические ошибки, унифицируют лексику, сверят перевод с оригиналом и исправят неточности в документе.

Литературное редактирование применяется к художественным, публицистическим, а также рекламным текстам. Такой вид редактирования предусматривает вычитку текста с целью исправления допущенных синтаксических ошибок и опечаток, а также правку стиля. Иногда такое редактирование буквально возрождает текст, который становится хорошо читаемым и ясным.

Редактирование носителем языка – идеальный вариант для текстов, предназначенных для иностранной аудитории. Носитель языка как никто другой почувствует тончайшие языковые нюансы, мелодику предложения. Кроме того, он обратит внимание на страноведческие реалии и другие детали, которые надо учесть, чтобы реклама ваших услуг или презентация вашей фирмы вызвала бы и в другом государстве только положительные эмоции, не омраченные никакими негативными ассоциациями.

Крайне ответственный процесс - редактирование технического текста. В нашем бюро мы применяем две схемы работы: если перевод выполнен инженером, владеющим соответствующей терминологией, то редактором может быть и филолог, который сделает технический текст читаемым, проведя стилистическую правку и сверив единообразие лексики.

Гораздо труднее задача, если первоначальный вариант перевода сделан неспециалистами, она еще более усложняется, если над заказом трудилось несколько человек. В таком случае редактору предстоит тщательно просмотреть весь перевод, поправить стилистику, сверить и унифицировать профессиональную лексику, а также единообразно оформить выполненный перевод. Понятно, что эту работу следует поручать специалисту - профессионалу в данной области, к тому же знающему язык, с которого выполняется перевод.

Научный редактор выполняет научное редактирование текстов по точным, естественным или гуманитарным наукам. Практически всегда на должность научного редактора приглашают специалиста в соответствующей области науки, чаще всего с научными степенями. Ведь чтобы заметить опечатки и неточности в работе, необходимо глубоко понимать суть текста по той или иной научной специализации, и, естественно, прекрасно знать как иностранный, так и русский язык.

Понятно, что один человек не может выполнять все виды редактирования. Поэтому для каждого текста мы выбираем специалиста с учетом его профильного образования (для научного редактора это обязательное требование). Приносите к нам черновой вариант перевода, и мы подберем профессионала, который сделает редактуру текста, избавит его от ошибок и неточностей, а также придаст ему стилистическую точность и читаемость.

Обращаем ваше внимание:  наши редакторы не работают с текстами, переведенными с помощью программ автоматического перевода. Электронные переводы представляют собой невразумительный текст, набор слов в которых электронный переводчик подбирает не по смыслу, а по первому значению. Исправление таких переводов чаще всего требует больше времени и трудозатрат, чем выполнение новых, поэтому заказы на редактирование переводов, выполненных с помощью электронного переводчика,  мы не принимаем.

Тел. (495) 970-90-78
E-mail: perevod@buro24.net
Срочный перевод

Если вам требуется редактирование перевода, направляйте документы (перевод и оригинал) на наш электронный адрес perevod@buro24.net с пометкой «услуги редактора» в теме письма. Наше агентство работает круглосуточно, без выходных и имеет возможность выполнять работу действительно быстро, в максимально короткие сроки.
Экспресс-перевод текста выполняется удаленно, в режиме онлайн. Заказать письменный перевод текста или услугу устного переводчика можно прямо сейчас:

Тел. (495) 970-90-78

Нотариальный перевод

Любые официальные документы, переведенные нашим бюро, могут быть заверены нотариально (процедура удостоверения подписи переводчика нотариусом). Выполняем также легализацию и апостилирование документов.

Доставка документов по Москве и Подмосковью.